Legalizarea traducerilor

foarte slabaslababunafoarte bunaexcelenta (46 evaluari, media: 4,72 din maxim posibil 5)
Încarc...

La legalizarea unor documente traduse de un traducator autorizat de Min. Justitiei, notarul obliga traducatorul sa lase o copie a autorizatiei de la Min. Justitiei si sa semneze și ștampileze într-un registru al notariatului, pentru a-i putea fi verificata existența în calitate traducător.
Apoi traducatorul trebuie sa printeze dinainte pentru fiecare document incheierile de legalizare in care califica tipul documentului (dpdv juridic), să alcătuiască un set din copia originalului documentului tradus, încheierea de legalizare pre-printată și traducerea documentului efectuată de el.
Apoi trebuie să ștampileze și semneze toate aceste documente pe toate paginile în colțul din dreapta jos și între pagini (lucru foarte dificil fiindcă ele sunt capsate în vederea legalizării).
Scopul acestei proceduri greoaie de legalizare notariala este deja atins prin insasi legea 178/1997, care certifică deja existența traducătorului autorizat de Ministerul Justiției, fapt verificabil chiar pe site-ul ministerului la adresa http://old.just.ro/MeniuStanga/Listapersoanelorautorizate/Traducatori/tabid/129/Default.aspx
Notarul nu califică documentul și nici nu legalizează/autentifică efectele sale juridice, ci doar certifică existența traducătorului și asumarea răspunderii de către acesta, scopuri care sunt deja atinse prin obligațiile ce revin traducătorilor din Legea 178/1997 si prin verificarea existentei traducatorului autorizat chiar pe site-ul ministerului Justitiei (autoritatea emitenta) la adresa: http://old.just.ro/MeniuStanga/Listapersoanelorautorizate/Traducatori/tabid/129/Default.aspx.
In timp ce in Romania asistam la o suprareglementare (generatoare de întârzieri de predare a documentelor traduse și costuri inutile pentru traducător și clientul acestuia) si o ingerință a unei profesii reglementate în activitatea altei profesii reglementate, in alte state ale UE (Slovacia, Cehia), traducatorii ”jurati” sau autorizati pentru efectuarea traducerilor catre si pentru institutiile statului, au puterea de a legaliza singuri inscrisuri prin aplicarea unui sigiliu unic autocolant si snuruirea documentelor, pentru ca sunt singurii care-si pot asuma raspunderea pentru traducerea efectuata.