traducerile de acte

foarte slabaslababunafoarte bunaexcelenta (1 evaluari, media: 5,00 din maxim posibil 5)
Încarc...

Obstacolul cel mai mare in spatiul mioritic este ca cetaeanu este jecmanit oriunde se duce.In Spania am avut nevoie sa facem niste traduceri din limba romana in limba spaniola,ei au un sistem care pe mine m-a fermecat si il consider foarte bun si va explic.Traducatorul trebuie sa fie autorizat de ministerul Justitiei Spaniol in limba in care face traducerile.Apoi cand face traducerea el isi asuma totala responsabilitate ca este conform,a si exacta cu originalul.In Romania este diferit,in sensul ca faci traducerea la un traducator,apoi trebuie sa mergi la un notar care sa autentifice sau eu ce stiu ca face ala,este timp pierdut si ajunge mai scumpa traducerea decat in Spania,asta este cazul meu personal,am avut ceva de tradus in 2015 si m-am lasat pagubas pentru ca imi iesea dublu la pret si trebuia sa astept si sa platesc de doua ori aceeasi hartie(traducere si autentificare la notar).NU,sistemul din tara este rau,vechi,prost facut ,oricum notarul nu poate sti daca este traducerea corecta,el doar intareste ce zice traducatorul,atunci care mai este rolul notarului in traducere?Ar trebui ca in Spania,traducatorul,odata ce isi asuma responsabilitatea pentru actul tradus sa poata avea puterea de autentificare a acestui act conform cu originalul,eliminand notarul.Caz practic,noi am tradus in Madrid acte la 10 euro pagina,la un domn profesor universitar de limba romana (singurul spaniol profesor univestitar de limba romana din Spania) si nu a fost nevoie sa mai mergem la notar,autoritatile spaniole au acceptat documentele traduse si autentificate de propriul traducator autorizat.Sunt convins ca nu o sa va intereseze propunerea mea pentru ca nu va intereseaza sa schimbati sistemul corupt care va hraneste,dar eu mi-am facut partea mea,am avizat despre una dintre multele probleme pe care administratia mioritica le are.Multumesc pentru timpul pierdut